Post

Enhancing English Learning for Programmers A3

Today’s lesson marks a series aimed at helping programmers learn English. The article is divided into two main sections: the introduction of new English vocabulary and a constructed article based on these words. Additionally, the piece includes an analysis of reading comprehension and an introduction to grammar. This structured approach is designed to enhance language acquisition for those in the programming field.

英语术语中文解释
innovative创新的,革新的
capture捕捉,吸引(注意力)
Despite尽管,不管
disciplines学科,纪律
varying不同的,变化的
initiatives主动性,倡议
realized实现,认识到
substantial实质的,重大的
potential潜力,可能性
dedication奉献,致力于
rewarding有益的,值得的

尽管参加创新会议的代表来自不同的学科,但所有与会者都共同致力于推动可能性的边界。一系列创新倡议吸引了集体的注意,展示了重塑行业的巨大潜力。

Despite the varying disciplines represented at the innovation conference, all attendees shared a common dedication to pushing the boundaries of what was possible. A series of innovative initiatives captured the collective attention, showcasing substantial potential for reshaping industries.

  • “Despite” 开头的介词短语用于表达对比,突出所有与会者之间的共同点。
  • “shared a common dedication” 使用了共享的事物来强调团体的一致性。
  • “captured the collective attention” 中的 “captured” 动词用来形容引人注目的效果,”collective” 强调了团体的集体关注。

一个特别的倡议由来自技术领域的一个团队牵头,专注于开发一个能在不同领域适应的人工智能系统。这一努力不仅充满挑战,而且非常有回报,因为参与者意识到他们的奉献可能带来的变革性影响。

One particular initiative, spearheaded by a group from the technology sector, focused on developing an AI system that could adapt across different fields. This endeavor was not only challenging but remarkably rewarding, as participants realized the transformative impact their dedication could have.

  • “spearheaded by” 表示领导或先锋,强调了该团队的主导作用。
  • “not only… but also” 结构用于强调两个方面,增加语句的复杂性和深度。
  • “realized the transformative impact” 中的 “realized” 指参与者对其努力可能产生的重大影响有了深刻的认识。

随着会议的结束,人们明显感受到了成就感。对创新的奉献使得来自不同领域的专家团结起来,他们的合作努力有望产生实质性且可能具有革命性的成果。

As the conference concluded, there was a palpable sense of achievement. The dedication to innovation had united diverse experts, and their collaborative efforts promised to yield initiatives that were both substantial and potentially revolutionary.

  • “palpable sense of achievement” 中的 “palpable” 强调成就感是明显可感的。
  • “had united diverse experts” 使用了过去完成时,表达过去的行动对现在的影响。
  • “promised to yield” 使用了 “promise” 作动词,预示着未来积极的可能性。

这段翻译不仅准确地传达了原文的信息,还特别注意了英语中的语法结构和表达的准确性,使得中英文表述都富有表现力和深度。

This post is licensed under CC BY 4.0 by the author.